イベント情報
富士川町にある陶芸家佐々木泰男さんの窯は、正月中焚かれている。
暮の26日から正月2日まで七日間である。
昨夜大晦日の夜、佐々木さんから連絡が入った。
窯の窓から見える茶碗を引き出して、水に入れたいとのこと。
いわゆる「引き出し」という技法で、作品を真っ赤に焼けているまま窯から引き出していきなり水中に浸けるというものだ。
以前私も引き出し黒の茶碗をこの手法で作ったことがあるが、今回の丹波では初めてだ。
「歪むか、割れるか、味のある茶碗になるか分からないが、やってみたいのですが・・・」
火窓から見える上から二段目左側の茶碗とのこと。
「お任せします」と応えて結果を待った。
送られてきた写真が引き出して水に浸けたものだ。
丹波が得もいわれぬビードロ釉に覆われている。
今までにない逸品になりそうだ。
落手するのは10日頃の予定。
いつもながらやきものは胸をときめかせる。縄文時代から先祖が培ってきた美しい習慣だ。
これに相応しい茶杓を削り、春の茶事に使ってみようと思った。
茶碗の銘は「ときめき」とでも付けようか。
連日連夜、正月返上で窯焚きをしている陶友にお礼を申し上げたい。
佐々木さん、市川君有難う。
写真: 窯焚きの風景と出来た引き出し茶碗 (撮影 佐々木泰男)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Tamba ware with 引き出し’HIKIDASHI’
Yasuo SASAKI, a potter, has kept the fire of his kiln going in Fujigawa even during the New Year’s Holidays. In other words, even for 7 days between December 26th and January 2nd.
On New Year’s Eve, I got contacted by him. What he said was he wanted to get out a tea bowl which was visible through the window of his kiln and put it in the water. This technique is called ‘HIKIDASHI’ and it means that red hot works are taken from a kiln and put them in the water with no hesitating.
I’ve made tea bowls called ‘HIKIDASHI GURO’ with the same technique before, but they weren’t Tamba ware.
He said “There were three possibilities: twisted, broken, added a unique touch. I won’t know until I try.”
When viewed through the window of the kiln, the tea bowl was placed on the left side of 2nd shelf from the top.
I said I was leaving this to you and waiting for good news.
A photo I had received after tried showed Tamba ware were covered ineffable Vidro Glaze with ‘HIKIDASHI’.
I’ve felt it is probably an absolute gem.
I’m receiving it around January 10th.
As always, pottery makes my heart jump and I believe this feeling has been an beautiful custom fostered by our ancestor since the Jomon Era.
I think I should make a suitable tea scoop to use it and that bowl at Spring tea gathering.
Well, I’ll call the bowl ‘ときめき(TOKIMEKI)’.
I appreciate my pottery pals have kept the fire going during every hour of the day and night in New Year’s Holidays.
Thank you SASAKI-san and ICHIKAWA-kun!
(英訳 浅井まみ)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
何年も前から新之介さんの活動を蔭ながら応援していた、一宮市にお住まいの浅井まみさんが、またHPの英訳で復活です。
このHPは外国の方からのアクセスも多く、英訳が待たれていました。
まみさんは祭事「和の心にて候」の新之介組のメンバーです。今後とも宜しくおねがいします。
佐々木広志